Sobre as traducións de www.educacion.gob.es
O Ministerio de Educación lamenta os erros que a páxina web www.educacion.gob.es rexistrou onte, martes 21 de abril, nos contidos traducidos ao éuscaro.
Debido a un erro técnico, durante unhas horas o sitio web do Ministerio publicou informacións sen o axeitado proceso de revisión da tradución ao éuscaro. Eses problemas afectaron a un número moi reducido das máis de tres millóns de palabras traducidas ás distintas linguas que alberga a web do Ministerio, o que a converte nun dos portais con maior nivel de contidos nas distintas linguas oficiais de toda España.
Desde o momento en que tivo coñecemento desta circunstancia, o Ministerio tomou as decisións oportunas para a inmediata corrección dos erros producidos, así como as medidas para evitar problemas deste tipo na medida do posible.
O Ministerio ten contratado desde o mes de setembro un sistema de tradución dos contidos da súa páxina web ás linguas oficiais de España que é pioneiro no noso país. O obxectivo é permitir a rápida publicación de contidos en todas as linguas do Estado, como mostra do compromiso do Departamento coa súa utilización.
O sistema citado combina a tradución automática de todas as informacións do sitio web cunha revisión manual realizado por un equipo de tradutores e lingüistas para evitar que se produzan erros como o que aconteceu no día de onte.
Esta aplicación segue as normas lingüísticas establecidas polas Academias de cada comunidade autónoma. En concreto a tradución da web do Ministerio de Educación ao éuscaro segue a variante estándar da lingua vasca (éuscaro batúa) e as normas ortográficas e gramaticais establecidas pola Academia da Lingua Vasca (Euskaltzaindia).
O proceso de tradución persegue os obxectivos de obtención de textos comprensibles e correctos en lingua vasca, respecto aos contidos orixinais e adaptación dos textos traducidos ao medio web.